发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
 总算明了到底错没错?引起网友吐槽《复联2》中文字幕台词价格|图片 - 客集网
Hi,你好,欢迎来到客集网
  • 产品
  • 求购
  • 公司
  • 展会
  • 招商
  • 资讯
  • 解梦
当前位置: 首页 » 产品 » 工业品 » 印刷 » 印后设备 找商家、找信息优选VIP,安全更可靠!

总算明了到底错没错?引起网友吐槽《复联2》中文字幕台词


						总算明了到底错没错?引起网友吐槽《复联2》中文字幕台词_图片
图片仅供参考,点击图片可查看大图
价格面议 询价 品牌:软件开发有限公司MDX 有效期至:长期有效 浏览次数:54 最后更新:2022-03-15 23:31 电话13988889999 张生先生
先付费或远低于市场价的均可能是骗子,请谨防受骗;举报请联系客服!联系商家时请说在【客集网】上看到的!
信息详情

 《复仇者联盟2》自5月12日在国内上映后迅速成为关注热点,但热的并非其中的剧情和炫酷特效,而是中文字幕翻译。

早在上映首日,网友“我叫三颗牙”便在微博中针对影片中的数处翻译文案进行了吐槽,认为其词不达意,破坏了原作氛围。

随后,八一制片厂译制片负责人王进喜站出来为担任《复联2》翻译工作的刘大勇叫屈,表示此次影片的翻译却有瑕疵,但时间紧、任务急是导致这种结果的主要原因,因此观众不要将不满全部撒在刘大勇个人身上。

现在,时光网报道称微博用户@JoeyLu陆柏宇(著名影评人)在得到王进喜授权后,公布了《复仇者联盟2》原版英文台词和译文台本的对比图片,其中就涵盖了被网友集中吐槽的几处对白。

1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”

字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”。

网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

原文:

对白台本译文:

说明:

根据注释此句理解为“可以冤冤相报,但是不可以杀人“。所以翻译为“他们要杀你,你就快躲开”。

2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.” 字幕显示:“你个老伙计。”

网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!

原文:

对白台本译文:

说明:

此话原意是“你这婊子养的”,但此处应该表示对弗瑞感到意外和钦佩,所以结合原意译为“你这老家伙”。要知道译制片中严禁出现“婊子养的”、“狗杂种”之类的话,“大叉”、“刁爆”之类似乎也只是某些特殊人群的语言,我不会用。

首页<上一页12345下一页>尾页
软件开发有限公司MDX 会员等级:企业会员优选VIP更值得信赖! 所在地区:全国 成立年份:2010年 公司电话:13988889999 联系姓名:张生(先生) 联系手机:13988889999 经营范围:软件开发有限公司MDX 公司地址:软件开发有限公司MDX 执照认证 实名认证 电话认证 邮箱认证 企业认证
背景开启

客集网是一个开放的平台,信息全部为用户自行注册发布!并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,需用户自行承担信息的真实性,图片及其他资源的版权责任! 本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。

如若本网有任何内容侵犯您的权益,请联系 QQ: 1130861724

网站首页 | 信息删除 | 付款方式 | 关于我们 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 (c)2014-2024 Rights Reserved 鄂公网安备42018502007153 SITEMAPS 联系我们 | 鄂ICP备14015623号-21

返回顶部