《复仇者联盟2》自5月12日在国内上映后迅速成为关注热点,但热的并非其中的剧情和炫酷特效,而是中文字幕翻译。
早在上映首日,网友“我叫三颗牙”便在微博中针对影片中的数处翻译文案进行了吐槽,认为其词不达意,破坏了原作氛围。
随后,八一制片厂译制片负责人王进喜站出来为担任《复联2》翻译工作的刘大勇叫屈,表示此次影片的翻译却有瑕疵,但时间紧、任务急是导致这种结果的主要原因,因此观众不要将不满全部撒在刘大勇个人身上。
现在,时光网报道称微博用户@JoeyLu陆柏宇(著名影评人)在得到王进喜授权后,公布了《复仇者联盟2》原版英文台词和译文台本的对比图片,其中就涵盖了被网友集中吐槽的几处对白。
1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”。
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
原文:
对白台本译文:
说明:
根据注释此句理解为“可以冤冤相报,但是不可以杀人“。所以翻译为“他们要杀你,你就快躲开”。
2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.” 字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
原文:
对白台本译文:
说明:
此话原意是“你这婊子养的”,但此处应该表示对弗瑞感到意外和钦佩,所以结合原意译为“你这老家伙”。要知道译制片中严禁出现“婊子养的”、“狗杂种”之类的话,“大叉”、“刁爆”之类似乎也只是某些特殊人群的语言,我不会用。
首页<上一页12345下一页>尾页